211service.com
De nieuwe service van Google vertaalt talen bijna net zo goed als mensen kunnen
De nieuwste vooruitgang van Google op het gebied van machine learning zou de wereld een beetje kleiner kunnen maken.
Het bedrijf reëngineert zijn vertaalservice nadat Google-onderzoekers een systeem hebben uitgevonden dat aanzienlijk nauwkeuriger is. In een wedstrijd waarin de nieuwe software het opnam tegen menselijke vertalers, kwam het bijna overeen met de vloeiendheid van mensen voor sommige talen, zoals bij het vertalen van het Engels naar het Spaans.
Google is al begonnen met het uitrollen van het nieuwe systeem voor vertalingen van Chinees naar Engels (zie voorbeelden die de verbetering laten zien ). Het bedrijf verwacht het huidige vertaalsysteem volledig te vervangen.
Door het gemakkelijker te maken om webpagina's te lezen of berichten uit te wisselen over taalbarrières heen, kunnen mensen over de hele wereld met elkaar communiceren. Google-onderzoeker Quoc Le zegt dat de grote vertaalupgrade van Google ook kan leiden tot betere relaties tussen mensen en machines.

Een man gebruikt de vertaal-app van Google in 2014 in Parijs.
Ideeën die in het nieuwe vertaalsysteem aan het werk zijn, kunnen software helpen om moeilijkere dingen te leren, zoals Wikipedia lezen en vervolgens complexe vragen over de wereld te beantwoorden, zegt Le, die een van de MIT Technology Review 's 35 vernieuwers onder de 35 in 2014 .
Het nieuwe vertaalsysteem van Google is gebouwd met behulp van een techniek die bekend staat als deep learning, waarbij gebruik wordt gemaakt van netwerken van wiskundige functies die losjes zijn geïnspireerd op studies van zoogdierhersenen (zie 10 Breakthrough Technologies 2013: Deep Learning). Het veroorzaakte de recente stortvloed aan investeringen in kunstmatige intelligentie door opvallende vooruitgang te boeken op gebieden zoals beeld- en spraakherkenning.
Sinds 2014 onderzoeken onderzoekers van Google hoe deep learning ook een duwtje in de rug kan geven voor vertaling. Le zegt dat de laatste resultaten laten zien dat het nu zover is.
Een krant vrijgegeven door Google bevat resultaten van het vertalen van het Engels naar het Spaans, Frans en Chinees, en van elk van die talen naar het Engels. Toen mensen die twee talen vloeiend spraken werd gevraagd om het werk van het nieuwe systeem van Google te vergelijken met dat van menselijke vertalers, zagen ze soms niet veel verschil tussen hen.
Deelnemers gebruikten een schaal van 0 tot 6 om de vloeiendheid van vertalingen van 500 willekeurig overgenomen zinnen uit Wikipedia of nieuwsartikelen te beoordelen. Voor Engels naar Spaans scoorde het nieuwe systeem van Google gemiddeld 5,43, niet ver van de 5,55 die aan menselijke vertalingen wordt gegeven. Het nieuwe systeem van Google scoorde ook dicht bij menselijke vertalers voor Frans naar Engels.
Het oude systeem kwam niet in de buurt van menselijke prestaties. In de tests van Google scoorden mensen het nieuwe systeem tussen 64 en 87 procent beter dan het vorige. Le zegt dat de indrukwekkende resultaten afkomstig zijn van de onderzoekers van Google, waardoor hun door het neurale netwerk aangedreven vertaalsysteem veel onafhankelijker is geworden van de menselijke ontwerpers.
Zowel het oude als het nieuwe systeem leren vertalen door te kijken naar verzamelingen documenten die in verschillende talen zijn vertaald. Maar het oude systeem was ontworpen om een bepaald recept te gebruiken om tekst te vertalen. Er waren componenten gemaakt om bepaalde dingen te leren, bijvoorbeeld hoe de woorden in een zin in verschillende talen te ordenen.
Het nieuwe systeem van Google krijgt geen recept en vindt zijn eigen weg om tekst op betrouwbare wijze van de ene taal naar de andere te converteren. Het leest en creëert zelfs tekst zonder zich bezig te houden met het concept van woorden. In plaats daarvan werkt de software zijn eigen manier uit om tekst op te splitsen in kleinere fragmenten die er vaak onzinnig uitzien en over het algemeen niet overeenkomen met de fonemen van spraak.
Die onafhankelijkheid maakt het zelfs voor de makers van het systeem moeilijk om te begrijpen wat het doet, maar de resultaten spreken voor zich, zegt Le. Het kan verontrustend zijn, maar we hebben het op veel plaatsen getest en het werkt gewoon, zegt hij.
De vertaling van Google komt niet uit de lucht vallen. Onderzoekers in de academische wereld en de industrie zijn er onlangs van overtuigd geraakt dat neurale netwerken nieuwe vooruitgang kunnen boeken bij het begrijpen van taal door software, zegt Lane Schwartz , een universitair hoofddocent in de taalkunde aan de Universiteit van Illinois.
Hoeveel vooruitgang Le en anderen kunnen verwachten in de richting van software die enig vermogen vertoont om taal echt te begrijpen, is onduidelijk. Het nabootsen van de complexiteit en kracht van de manier waarop we communiceren is al tientallen jaren een doelwit van kunstmatige intelligentie-onderzoekers, maar successen zijn schaars (zie AI's taalprobleem).
Dit verhaal is bijgewerkt om de verwijzing naar resultaten van het vertalen van het Portugees te verwijderen, die niet aanwezig waren in de definitieve versie van Google's paper.