Google Vertalen op kantoor

Het potentiële nut van automatische geautomatiseerde vertaling werd in de jaren vijftig erkend door de allereerste AI-onderzoekers. Maar pas in de jaren tachtig en negentig kwamen er nieuwe algoritmen op het terrein die aanzienlijke vooruitgang boekten.





Nu spelen geavanceerde vertaaltools een steeds grotere rol in zowel het dagelijkse kantoorgebruik als voor gespecialiseerde vakgebieden, aangezien de economie steeds meer geglobaliseerd wordt en bedrijven producten en diensten op meerdere markten verkopen.

Het uithangbord voor computervertaling is Google Translate, de gebruiksvriendelijke, algemene webgebaseerde vertaalmachine die bijna 60 talen aankan. Google's Translate heeft dezelfde 800-pond gorilla-status in zijn wereld als het gelijknamige product van het bedrijf bij het zoeken.

Google Translate is niet alleen 's werelds meest gebruikte vertaalsysteem, het is ook technisch het meest geavanceerde. Wat meer is, zegt Kevin Hendzel, woordvoerder van de American Translators Association, is dat het het voordeel heeft dat het gebruik kan maken van de enorme inhoud van de zoekmachine van Google in zijn zoektocht naar onbewerkte tekst.



Mede door de groeiende populariteit van Google Translate krijgt het kantoor van de toekomst een werkwoord van de toekomst: essent. Kern betekent Google Translate of een ander programma gebruiken om snel een idee te krijgen van iets dat in een andere taal is geschreven, zegt Don DePalma, een analist bij Common Sense Advisory, een bedrijf in Lowell, Massachusetts, dat de vertaalindustrie.

Dit kan betekenen dat een Arabische webpagina wordt geregistreerd om te zien of het over politiek of voetbal gaat, of dat iemand gaat zitten om een ​​Chinese site in Peking te schrijven voor de laatste officiële opvattingen over de valutaniveaus van de yuan-dollar.

Gisting zal naar verwachting een steeds grotere rol gaan spelen in het dagelijkse kantoorgebruik, vooral omdat de hoeveelheid informatie op het web blijft groeien.



En aangezien gebruikers van thuiscomputers de nauwkeurigheid van Google Translate voor informeel surfen op het web waarderen, zoals het lezen van buitenlandse kranten als er grote doorbrakende verhalen verschijnen, zullen ze die gewoontes meenemen naar kantoor en hetzelfde gaan doen op het werk.

Onder gebruikers van kantoorcomputers durf ik te wedden dat ze nu veel vaker op de knop 'Google Translate' zullen klikken dan vijf jaar geleden, zegt DePalma.

De overheid is al een grote kern, vooral voor de nationale veiligheid. Amerikaanse inlichtingendiensten, die notoir weinig vertalers hebben voor strategisch cruciale talen zoals Farsi en Arabisch, zijn al krachtige gebruikers van machinevertalingstechnologieën zoals die van Google, waarop ze vertrouwen om snel te beslissen of bijvoorbeeld een website nadere bestudering verdient. Dat maakt schaarse menselijke vertalers vrij om zich te concentreren op gevoelige documenten, waar ze het meest nodig zijn.



Omdat zelfs de beste geautomatiseerde vertaalprogramma's nog steeds duidelijke fouten maken, vereist alle vertaalsoftware, inclusief die van Google, dat mensen hun werk dubbel controleren. Dat soort menselijke backstopping, zegt DePalma, zal in de nabije toekomst nodig zijn, in ieder geval met belangrijke documenten.

Als gevolg hiervan verkopen veel bedrijven een combinatie van geautomatiseerde en menselijke vertaaldiensten die parallel werken; deze bedrijven vormen de wereldwijde lokalisatie-industrie, die door Common Sense Advisory wordt geschat op $ 40 miljard per jaar en groeit - ondanks de bloedarmoede wereldeconomie - met 7 procent per jaar. (Google Translate wordt meestal beschouwd als een webservice voor algemene doeleinden, in plaats van als een gespecialiseerde leverancier van lokalisatiesoftware.)

Typische lokalisatieklanten zijn bedrijven die handleidingen van de ene taal naar de andere moeten vertalen, of een product in een andere cultuur naar voren moeten brengen zonder onbewust lokale gebruiken en taboes te schenden. Veel lokalisatiebedrijven richten zich op technische gebieden, zoals geneeskunde of rechten, met zeer gespecialiseerde woordenboeken die samenwerken met interne vertaalsoftware. IBM, dat al tientallen jaren werkt aan geautomatiseerde vertalingen, geeft zijn software in licentie aan lokalisatiebedrijven zoals Lionbridge uit Waltham, Massachusetts.



De lokalisatie-industrie blijkt een goede proxy te zijn voor wereldwijde economische ontwikkeling. In het begin domineerden Europese talen de vraag naar lokalisatieproducten. Japans en later Chinees werden belangrijk, en tegenwoordig zijn Russisch en Braziliaans Portugees de steunpilaren, net als de talen van het Indiase subcontinent. Er is zelfs het begin van een lokalisatie-boomlet in het Roemeens en Vietnamees, vanwege de opkomst van die landen als wat Wall Street-investeerders grenseconomieën noemen.

Zeker, experts gebruiken de term gisting met goede reden, aangezien computers nog steeds alleen consistent betrouwbaar zijn om de algemene betekenis van een tekstpassage over te brengen.

Niemand zou zelfs de beste computervertaling verwarren met de weloverwogen zinnen van een menselijke vertaler, vooral niet met lange, dichte alinea's. En computergegenereerde tekst is vaak niet erg prettig om te lezen, omdat het zoiets is als wat computergegenereerde spraak is voor de menselijke stem.

Dus in de nabije toekomst zal er nog steeds een bepaalde hoeveelheid menselijke intelligentie nodig zijn om erachter te komen wat de vertaalcomputer bedoelde te zeggen.

zich verstoppen