Hoe te praten als een Irakees

Het overwinnen van taalbarrières kan een kwestie van leven of dood zijn in Irak. Soldaten, medisch personeel en Iraakse burgers worstelen dagelijks om cruciale informatie over te brengen. Hoewel menselijke vertalers in veel situaties worden gebruikt, zijn er gewoon niet genoeg die bereid zijn om te helpen bij elk belangrijk gesprek.





IraqComm, software die Engels-Iraaks-Arabische gesprekken in seconden kan vertalen, kan op een commerciële laptop worden geladen. Headsets en microfoons kunnen worden gebruikt om de geluidskwaliteit te verbeteren en de nauwkeurigheid te vergroten. (Tegoed: SRI Internationaal)

Vorige maand, Menlo Park-based SRI Internationaal kondigde aan dat het 32 ​​Windows XP-laptops had ingezet met geavanceerde vertaalsoftware voor militaire evaluatie in Irak. De software, IraqComm genaamd, faciliteert een Engels-Arabisch gesprek door de gesproken woorden van een persoon op te nemen, deze te vertalen en de vertaling binnen enkele seconden af ​​te spelen.

De voorganger van IraqComm, Phraselator , is een handheld-apparaat vol met zinnen. De gebruiker selecteert een Engelse uitdrukking en het apparaat speelt de vertaling ervan af in bijvoorbeeld Iraaks Arabisch. Hoewel nuttig, heeft dat systeem nadelen. Het aantal mogelijke zinnen is beperkt en het kan geen zinnen in het Engels vertalen, wat resulteert in een gesprek dat sterk afhankelijk is van gebaren.



IraqComm daarentegen kan een geïmproviseerd tweerichtingsgesprek vergemakkelijken. Een persoon spreekt in een microfoon en de woorden worden verzameld en geanalyseerd door spraakherkenningssoftware, DynaSpeak genaamd, een systeem ontwikkeld door SRI. Het laptopscherm toont dan de zin zoals de computer hem hoorde. Met een tik (van de T-toets) wordt de zin gesproken in het Iraaks Arabisch. Als de software sommige woorden verkeerd heeft verstaan, kan de spreker kiezen uit een lijst met andere waarschijnlijke zinnen, legt Kristin Precoda, directeur van de Laboratorium voor spraaktechnologie en onderzoek (STAR) bij SRI en hoofdontwikkelaar van het project.

Tekst kan ook rechtstreeks in de machine worden getypt en vertaald; maar de onderzoekers denken dat het vermogen om spraak te vertalen vooral nuttig zal zijn voor soldaten, die hun omgeving in de gaten moeten houden. Het vertalen van gesproken zinnen maakt het systeem ook nuttig voor telefoongesprekken.

Nadat DynaSpeak de gesproken woorden in tekst heeft omgezet, voert software de vertaling uit. De software bestaat uit twee componenten, ontwikkeld met hulp van de Instituut voor Informatiewetenschappen (ISI) aan de University of Southern California (USC) in Los Angeles. De eerste module maakt gebruik van op regels gebaseerde algoritmen, legt Precoda uit, die zijn geschreven om specifieke grammatica- en gebruiksregels te herkennen. Ze zijn echter enigszins beperkt, omdat mensen zoveel verschillende woorden gebruiken om ideeën over te brengen.



Dus, voor meer gecompliceerde zinnen, wendt de vertaalsoftware zich tot een soort algoritme dat een soort statistische analyse van de taal uitvoert. Het werkt door de waarschijnlijkheid toe te wijzen dat een woord of zin een ander woord of zin volgt, zoals een gecompliceerde versie van voorspellende tekstberichten die op sommige mobiele telefoons wordt gebruikt.

Het algoritme werkt door invoerzinnen op te splitsen in woordgroepen, zegt Kevin Knight, senior onderzoekswetenschapper bij ISI. Bijvoorbeeld, de zinsnede Toon mij uw vergunning om dat wapen te dragen kan worden ingebroken om mij uw vergunning te tonen om dat wapen te dragen. Dan worden die eenheden vertaald en opnieuw gerangschikt, legt Knight uit, op basis van hun kans om naast elkaar te worden geplaatst in een Iraaks-Arabische zin. Het statistische algoritme doorloopt snel miljoenen mogelijke vertalingen en scoort ze allemaal, zegt hij.

Om snel toegang te krijgen tot alle mogelijke zinsstructuren en woorden, heeft het algoritme talloze keuzes die het tegelijk kan beoordelen, legt Knight uit. Het lijkt op een schaakprogramma, zegt hij, omdat het veel verschillende paden doorzoekt om de beste te vinden. Het vertaalalgoritme zoekt naar het pad dat naar de juiste woordenreeks leidt en speelt binnen enkele seconden de meest waarschijnlijke zin af op de luidsprekers van de laptop. Op dit moment kan IraqComm putten uit een woordenschat van 40.000 woorden in het Engels en 50.000 in het Iraaks Arabisch – niet verrassend, met een grote nadruk op militaire en medische terminologie.



IraqComm is ontwikkeld onder het Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use, een programma van het Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA). SRI is een van de zes organisaties die Engels-Iraakse Arabische vertaalsystemen ontwikkelen die mobiel zijn en militair- en medisch georiënteerde gesprekken kunnen vertalen in aanwezigheid van omgevingsgeluid. Soortgelijke onderzoeksprojecten zijn gaande bij USC, Carnegie Mellon University, IBM, BBN Technologies en Sehda, Inc.

Of IraqComm het meest nauwkeurige systeem zal zijn dat voortkomt uit het DARPA-initiatief, valt nog te bezien, zegt Craig Schlenoff, een elektronica-ingenieur bij het National Institute of Standards and Technology in Boulder. Hij en een team van onderzoekers zullen het komende jaar beginnen met het testen van alle vertaalsystemen, zodat ze aan elkaar kunnen worden afgemeten. Het systeem van SRI heeft echter een vroege start en heeft positieve feedback gekregen van militaire functionarissen die het al hebben gebruikt. Volgens SRI bestelde het leger vorige week nog 21 van zijn vertaalsystemen.

Het doel van IraqComm is niet om menselijke vertalers failliet te laten gaan, benadrukt SRI's Precoda. Er zullen nog steeds taalexperts nodig zijn om lichaamstaal en informele subtiliteiten te beoordelen die informatie kunnen onthullen die niet voor de hand ligt voor een computer, die niet zo slim is als een menselijke vertaler, zegt ze.



In tegenstelling tot menselijke vertalers kan IraqComm echter overal en altijd worden ingezet. Volgens Precoda kan het het leger uiteindelijk meer vertaalopties geven en het oorlogsgevaar voor Iraakse vertalers helpen verminderen.

zich verstoppen