Iets verloren in Skype-vertaling

Het lijkt soms alsof de hoogste lof die een innovatieve nieuwe technologie kan verdienen een goedgelovige vergelijking is met Star Trek . De Oculus Rift is als de Holodek ; 3D-printers zijn als materie replicators ; Qualcomm sponsort zelfs een X-Prize-wedstrijd om een ​​werkende tricorder .





En nu Skype-vertaler , een realtime app voor het vertalen van spraak- en teksttaal die momenteel beschikbaar is voor gebruikers van Windows 8.1 als openbare bèta, wordt algemeen vergeleken met de universele vertaler waarmee Captains Kirk en Picard moeiteloos communiceerden met buitenaardse gesprekspartners. Skype Translator is minder capabel dan de sci-fi-analogie impliceert, maar de beperkingen zijn net zo fascinerend als de formidabele technische prestaties.

Skype Translator voert onmiddellijke vertaling uit van tekstchats in meer dan 40 talen, maar de selectiefunctie is realtime, gesproken vertaling tussen Engels- en Spaanssprekenden. (Microsoft, eigenaar van Skype, wil geen commentaar geven op welke andere talen het van plan is om in de software op te nemen of wanneer we ze zouden kunnen verwachten.)

in tegenstelling tot Star Trek ’s fictieve vertaler, Skype Translator is ontworpen om een ​​menselijke tolk na te bootsen die fungeert als tussenpersoon tussen de twee primaire sprekers. Deze virtuele tolk is aanpasbaar: ik kon een mannelijke of vrouwelijke stem selecteren en zelfs de tolerantie instellen voor het vertalen van godslastering (ik heb die functie niet op de proef gesteld). Toen luisterde hij, net zoals een menselijke vertaler zou doen, naar mijn toespraak, wachtte op een pauze en sprak mijn woorden in het Spaans tegen de Microsoft-consultant aan de andere kant van het gesprek. De gesproken vertaling was voor ons beiden hoorbaar. En het was vaak verrassend nauwkeurig.



In theorie zou Skype-vertaling transformatief kunnen zijn. Het is als een versie van de discrete live vertaling waar wereldleiders van genieten als ze de Verenigde Naties bezoeken. In de praktijk kan het echter meer lijken op het hebben van Apple's Siri (of Microsoft's Cortana ) voortdurend uw gesprek onderbreken en over u heen praten.

Zelfs zo'n grove geautomatiseerde vertaling is vrij opmerkelijk. Het is notoir moeilijk voor machines om woorden en zinsdelen snel en nauwkeurig te herkennen, en Skype Translator bereikt een hoge mate van nauwkeurigheid met behulp van een techniek die bekend staat als deep learning. Software die op de servers van Microsoft draait, is getraind om woorden te herkennen met behulp van informatieverwerkingsmethoden die losjes zijn gemodelleerd naar de manier waarop een biologisch brein functioneert (zie 10 Breakthrough Technologies 2013: Deep Learning).

Dankzij deep learning kunnen de computers van Microsoft een stroom audiospraak op betrouwbare wijze omzetten in stukjes tekst, die vervolgens kunnen worden geanalyseerd met behulp van standaardvertaalmethoden. Naarmate meer mensen de software gebruiken, zou dit systeem effectiever moeten worden in het herkennen van eigenaardigheden van accent en cadans, waardoor Skype Translator - en Skype zelf - mogelijk nuttiger wordt.



De software van Microsoft probeert onvloeiendheden (zoals um, ah en herhalingen) op woord- en zinsniveau uit te filteren. Sommige van deze onvloeiendheden kwamen door tijdens mijn gesprek, maar de vertaling gebeurde nog steeds met een indrukwekkende snelheid en nauwkeurigheid.

De beperkingen van de vertaalsoftware van Skype zijn ook onthullend, omdat ze laten zien hoe moeilijk het is voor zelfs de slimste machine om de subtiliteiten van effectieve menselijke gesprekken na te bootsen. Het kan lastig zijn om te bepalen welke betekenis van een woord geschikt is in verschillende contexten. Als software vertaalt tussen Amerikaans en Brits Engels en het het woord 'football' herkent, moet het ook weten wanneer het moet worden gewijzigd in 'soccer' en wanneer het moet worden gebruikt als 'football' of 'gridiron', zegt Christopher Manning , een professor in taalkunde en informatica aan de Natural Language Processing Group van Stanford University.

Skype Translator is ook doof voor de ritmes van normale gesproken gesprekken, dus je kunt er niet helemaal zeker van zijn wanneer de onstoffelijke robotstem zal inbreken en de vertaalde versie eruit gaat flappen. Dit vinden wij mensen soms ook een uitdaging. Zelfs met menselijke vertalers moet je leren wanneer je moet pauzeren om de tolk te laten absorberen wat je net hebt gezegd en het te herhalen, zegt Vikram Dendi, strategiedirecteur bij Microsoft Research.



Met oefenen zou ik het ritme van Skype Translator waarschijnlijk op dezelfde manier kunnen leren, waardoor de audio-ervaring minder afleidend zou kunnen zijn. Het introduceren van een avatar op het scherm voor de bot kan ook helpen om de metafoor van een derde persoon in het gesprek te versterken, waardoor het misschien gemakkelijker wordt voor de twee menselijke sprekers om hun gesprek te moduleren op een manier die ruimte maakt voor de software die namens hen spreekt.

Maar Skype Translator heeft eigenlijk al een redelijk elegante oplossing ingebouwd: op het scherm vertaalde tekst van het gesproken gesprek, in realtime gegenereerd. Deze interface is minder uitgesproken futuristisch dan gesproken vertaling, maar voelt natuurlijker aan. En voor de hand liggende fouten zijn gemakkelijk te corrigeren, aangezien beide partijen kunnen typen in het chatvenster waar de vertalingen verschijnen.

Dendi geeft toe dat Skype en Microsoft nog steeds niet weten hoe een ideale gebruikerservaring voor de software eruitziet. Wanneer we deze dingen in actie zien op tv [zoals op Star Trek ], het lijkt zo vanzelfsprekend: je spreekt gewoon en het komt er vertaald uit, zegt hij. Maar wanneer je begint te graven in de daadwerkelijke implementatie en het in de handen van mensen legt om te gebruiken, zijn er zoveel kleine details die de ervaring kunnen maken of breken.



Andere inspanningen om diepgaand leren te benutten, kunnen helpen. Onderzoekers van Google en de Universiteit van Montreal passen dergelijke methoden toe op spraakvertaling zelf (in tegenstelling tot alleen spraakherkenning) met verbluffend succes, volgens Stanford's Manning. Verdere vooruitgang zou op een dag realtime machinevertaling vrijwel perfect kunnen maken. Of vooruitgang kan een muur raken. De jury is er nog niet, zegt Manning. Ik denk dat het nog steeds onduidelijk is waar de grenzen van deep learning liggen voor het oplossen van cognitieve verwerkingsproblemen op een hoger niveau.

Skype Translator heeft het probleem zeker nog niet opgelost. Maar het is voor nu een goed begin om wat taalbarrières te doorbreken.

zich verstoppen