Kunstmatige intelligentie kan talen vertalen zonder woordenboek

Categorie: Kunstmatige intelligentie Geplaatst 29 november

Parlez-vous kunstmatige intelligentie? Twee nieuwe onderzoekspapers beschrijven niet-gecontroleerde machinale leermethoden die taalvertaling kunnen maken zonder woordenboeken, zoals gerapporteerd in Wetenschap . De methoden werken ook zonder parallelle tekst, of identieke tekst die al in een andere taal bestaat.





De papers, onafhankelijk van elkaar ingevuld, gebruiken vergelijkbare methoden. Beide projecten beginnen met het bouwen van tweetalige woordenboeken zonder de hulp van een mens om te zeggen of ze gelijk hadden of niet. Elk maakt gebruik van het feit dat relaties tussen bepaalde woorden, zoals boom en bladeren of schoenen en sokken , zijn vergelijkbaar in alle talen. Hierdoor kan de AI naar clusters en verbindingen van de ene taal kijken en leren hoe een andere taal werkt.

Als het gaat om het vertalen van zinnen, worden de nieuwe woordenboeken op de proef gesteld met wat extra hulp van twee methoden die terugvertaling en ruisonderdrukking worden genoemd. Terugvertaling converteert één zin naar de nieuwe taal voordat deze weer wordt vertaald. Als het niet overeenkomt met de oorspronkelijke zin, past de AI zijn volgende poging aan en probeert dichterbij te komen. Denoising werkt op dezelfde manier, maar verplaatst of haalt hier en daar een woord weg om de AI-lerende structuur nuttig te houden in plaats van alleen zinnen te kopiëren.

Het verbeteren van taalvertaling is een doel geweest voor bedrijven als Google en Facebook, met wat recente successen . Andere pogingen, zoals de recente Pixel-oordopjes van Google die bedoeld zijn om on-the-fly te vertalen, zijn nog in uitvoering.