Nieuwe vertaaltool helpt Facebook International Slang te beheersen

Dagelijks gebruiken meer dan een miljard mensen Facebook. Als je er willekeurig twee kiest, spreken ze waarschijnlijk elkaars taal niet. Maar het bedrijf vindt dat ze toch met elkaar moeten kunnen socializen.





Een nieuwe functie maakt gebruik van automatische vertaalsoftware om mensen te helpen Facebook-updates in meerdere talen tegelijk te posten. Gebruikers die een bericht bekijken dat op die manier is gemaakt, krijgen de versie te zien die het meest waarschijnlijk voor hen leesbaar is in het licht van hun eigen taalgebruik en instellingen in het verleden.

De nieuwe functie is ook ontworpen om Facebook te voorzien van waardevolle nieuwe gegevens om zijn vertaalsoftware te helpen bij het omzetten van straattaal en andere omgangstaal van de ene taal naar de andere. Dat zou de automatische vertalingen van korte berichten en opmerkingen van vrienden die uw taal niet gebruiken, kunnen verbeteren.

Fazil Ayan, die leiding geeft aan het werk aan de vertaalsoftware van Facebook, zegt dat de meertalige postoptie die vandaag wordt uitgerold, werd geïnspireerd door het feit dat veel mensen al berichten in meerdere talen schrijven. Maar ze moesten ofwel meerdere versies van een bericht in één bericht schrijven of afzonderlijke berichten maken - strategieën die de kans verkleinen dat iemand zou reageren.



Wanneer u een nieuwe Facebook-update opstelt, biedt de nieuwe functie de mogelijkheid om te klikken om extra versies in verschillende talen te maken. Je kunt die helemaal opnieuw schrijven of tekst bewerken die de vertaalsoftware van Facebook uit je oorspronkelijke bericht genereert. Een eerdere versie van de tool werd eerder dit jaar aangeboden aan mensen en bedrijven die openbare Facebook-pagina's beheren.

Ayan denkt dat de nieuwe functie meer mensen zal inspireren om in meerdere talen te posten, en hij verwacht ook dat het de software van Facebook zal helpen om het type taal te vertalen dat mensen meestal gebruiken bij het posten.

Het bedrijf analyseert al berichten die in meerdere talen zijn geschreven om zijn software te instrueren. Hierdoor weet het systeem van Facebook de verjaardagsgroet HBD vriend te vertalen! in Feliz cumpleaños amigo! in het Spaans, terwijl Google Translate laat HBD zoals het is . Eerder dit jaar ontdekte het Facebook-systeem dat sommige mensen die in het Frans schrijven onconventionele variaties op het Engelse woord wow gebruiken, zoals uau (zie Facebook-plannen om zijn vertalingen dit jaar te stimuleren met behulp van neurale netwerken). De nieuwe functie zou meer van dergelijke gegevens moeten bieden, evenals zeer expliciete feedback wanneer mensen de automatische vertalingen van hun berichten bewerken.



Diana Inkpen , een professor aan de Universiteit van Ottawa, zegt dat data een unieke kans zou kunnen bieden om vertaalsoftware te bouwen met een goede omgangsvorm.

De meeste vertaalsystemen zijn getraind met verzamelingen zakelijke, politieke, juridische en nieuwsdocumenten die zijn vertaald door professionals, maar ze gebruiken meestal formele taal. Met het systeem van Google kunnen mensen de automatische vertalingen bewerken, maar die tekst neigt ook naar het formele, zegt Inkpen. Ik vind het idee van Facebook heel goed, zegt ze.

Christopher Manning , een professor aan de Stanford University, is het daarmee eens. Een goede hoeveelheid parallelle Facebook-post-achtige data zou veel, veel betere en meer informele vertalingen mogelijk maken, zegt hij.

Maar Manning voegt eraan toe dat hoewel gratis, crowdsourced-gegevens niet perfect zijn. Facebook-gebruikers zijn misschien zelf niet zo goed in het vertalen van straattaal, en ze zouden zelfs kunnen proberen het systeem valse vertalingen aan te leren. Het bedrijf zegt dat het niet automatisch nieuwe vertalingen gaat gebruiken die zijn opgehaald uit gebruikersgegevens.

zich verstoppen