211service.com
Review: apps die ervoor zorgen dat u niet verdwaalt in vertaling
Toen ik 16 was, heb ik een zomer Spaans gestudeerd in Spanje. Gewapend met een elektronisch woordenboek Spaans-Engels in zakformaat - destijds hightech - strompelde ik door het land.
Nu kunnen taalvertalings-apps voor smartphones veel, veel meer dan dat oude plastic apparaat met de rubberachtige knoppen en eenregelig display. Velen van hen laten u een vraag in het Engels spreken of typen en die onmiddellijk in een vreemde taal laten vertalen, die de app hardop kan uitspreken of op het scherm van de telefoon kan weergeven. Een reactie van een local kan direct weer voor u in het Engels worden vertaald. Een enkele app kan de mogelijkheid bieden om tientallen talen te vertalen - meer dan een rugzak vol woordenboeken.
Ik heb deze veelbelovende functies op de proef gesteld door naar Koreaanse, Chinese en Japanse wijken in San Francisco te gaan met drie vertaal-apps: twee op de iPhone en één die werkt op de iPhone of Android-telefoons.
De resultaten waren gemengd. Het is sneller om deze apps te gebruiken dan om woorden op te zoeken in een woordenboek of taalgids, en ze kunnen volledige zinnen begrijpen. Maar apps met spraakherkenning leggen niet altijd gesproken woorden vast in rumoerige situaties, vooral als die woorden niet in het Engels zijn. Dit maakte de interactie met vreemden nog ongemakkelijker dan normaal.
Ik ben nog steeds enthousiast over de toekomstige mogelijkheden, maar voor nu is er nog een lange weg te gaan.
Beschikbaarheid: iPhone; het bedrijf zegt dat er over een paar maanden een Android-versie komt
Prijs: momenteel 99 cent; over het algemeen $ 2,99
Dit is mijn favoriet van de drie. Het is het meest visueel aantrekkelijk en gemakkelijkst te gebruiken. Nadat je je taal hebt gekozen en degene waarin je je woorden wilt laten vertalen, druk je op een blauwe schermknop, zeg of typ je wat je nodig hebt en laat je de vertaling hardop uitspreken (de woorden worden ook weergegeven als tekst op het scherm) . De mensen met wie je praat, kunnen dan op een groene knop tikken en reageren in hun taal, en SayHi vertaalt dat terug naar je tong.
De app ondersteunt ongeveer twee dozijn talen, waaronder Arabisch, Koreaans, Zweeds en Italiaans, plus een aantal veelvoorkomende dialecten, en kan de meeste hiervan hardop uitspreken. Je kunt gespreksfragmenten selecteren om op Facebook of elders te delen, een mannelijke of vrouwelijke stem voor de app kiezen en bepalen hoe snel deze spreekt.
SayHi begreep meestal wat ik zei, zolang ik het maar in een gelijkmatig tempo uitsprak en sprak. Maar wanneer niet-Engelstaligen probeerden te reageren op vragen, zoals hoe kook ik dit? of hun eigen gesprekslijn beginnen, kon het hun woorden over het algemeen niet begrijpen.
Ik merkte dat het vaak het beste was om van tevoren te zeggen of te typen wat ik wilde. Later kun je altijd op die zin op het scherm tikken en op Spreken drukken om de vertaling af te spelen, of gewoon de persoon aanwijzen die je om hulp vraagt. Ik vermoed dat het ook beter zou werken als ik eenvoudigere vragen zou stellen en, waar mogelijk, mensen zou overtuigen om hun antwoorden te typen.
Nog iets om in gedachten te houden: hoewel u de tekst van eerdere vertalingen zonder draadloze service kunt zien, moet u toegang hebben tot een draadloos netwerk om nieuwe vertalingen te krijgen of bestaande vertalingen hardop af te spelen. Dit kan duur zijn als u van plan bent uw telefoon in een ander land te gebruiken.
Beschikbaarheid: Android, iPhone, internet
Prijs: gratis
Het coolste aan Google Translate is het enorme aantal talen dat het kent: het kan de tekst en spraak van meer dan 60 talen vertalen in gesproken en getypte woorden.
In de typische Google-stijl is de app vrij eenvoudig te gebruiken, maar niets bijzonders om naar te kijken. Aan de bovenkant van het scherm bevinden zich twee taalknoppen; je verandert ze door erop te tikken. Tussen de knoppen bevindt zich een tweerichtingspijl die de invoer- en uitvoertong bepaalt. U kunt woorden in een vak op het scherm typen of ze hardop uitspreken. Als u de Android-versie gebruikt, is er ook een augmented reality-functie waarmee u een afbeelding van gedrukte tekst kunt maken, deze kunt markeren en een vertaling kunt ontvangen.
Helaas had Google Translate, net als SayHi, moeite om te begrijpen wat er werd gezegd door mensen die ik ontmoette. En hoewel de vertalingen van wat ik in het Engels zei soms werden begrepen, vertelde een vriendelijke Japanse videotheekmedewerker me dat hij echt moest nadenken over de betekenis van wat er op het scherm verscheen omdat het niet helemaal duidelijk was.
De kleine tweerichtingsvertaalknop leidde ook tot ongelukken. Ik zou bijvoorbeeld denken dat het voor mij was ingesteld om in het Engels te spreken, zodat het naar het Japans kon vertalen, maar het was eigenlijk voorbereid om Japans naar het Engels te vertalen. Het zou gemakkelijker zijn als de knop groter was of meer gedurfd zou zijn geëtiketteerd.
Net als bij SayHi moet je verbonden zijn met internet om Google Translate te gebruiken voor alles behalve het bekijken van eerdere vertalingen.
Beschikbaarheid: iPhone
Prijs: gratis voor beperkte versie met Chinese en Japanse zinnen; $ 3,99 per taal.
Omdat Mantaphrase je dwingt te kiezen uit een assortiment van vooraf ingestelde zinnen die op onderwerp zijn gesorteerd, dacht ik dat het misschien gemakkelijker te gebruiken was dan de andere. Het is ook de enige app die ik heb getest en die volledig werkt zonder draadloze netwerktoegang.
Maar ik kwam in de problemen. De app beschikt over een lange lijst met zinnen waar u doorheen kunt bladeren, evenals een zoekbalk en vier grote onderwerplijsten (Commerce, Essential, Directions en Transport) die elk zijn onderverdeeld in meer onderwerpen (tik bijvoorbeeld op Transport en u zie Air, Car & Taxi, Train en Bus) die elk meer specifieke situaties opleveren. Al deze lagen werden al snel verwarrend, omdat ik me niet altijd kon herinneren waar ik een zin eerder had gezien (gelukkig kun je in de app op trefwoord zoeken).
Je kunt op een zin tikken om deze op het scherm te krijgen, zowel in het Engels als in de taal die je hebt gekozen (Chinees of Japans is alles wat het nu heeft, maar het bedrijf zegt dat Spaans en Frans binnenkort komen). Indien van toepassing, verschijnen virtuele ja- en nee-knoppen waarop de persoon met wie u probeert te communiceren, kan tikken. Dat is slim, maar houdt geen rekening met het feit dat vreemden misschien aarzelen om je telefoon aan te raken (ze leken behoorlijk verlegen met de mijne). U kunt ook gemakkelijk de juiste vervolgzinnen zien door op de onderkant van het scherm te tikken, of u kunt alle vragen die u hebt gesteld in één gesprek weergeven door vanaf de bovenkant naar beneden te vegen.
Met behulp van de Chinese setting kreeg ik iemand die me in de richting van de dichtstbijzijnde drogisterij wees, leerde de prijs van een sjaal in een variëteitwinkel en werd beleefd geweigerd toen ik vroeg of ik boodschappen kon betalen met een creditcard. Maar toen ik probeerde voedselaanbevelingen te krijgen bij een bakkerij en in een restaurant, leek Mantaphrase niet te spelen: beide keren stelden de mensen die ik tegenkwam een restaurant in de straat voor, in de veronderstelling dat ik vroeg waar - niet wat - te eten.