211service.com
Startup heeft taalleerders die het web vertalen
Luis von Ahn is gefrustreerd door internet. Meer specifiek, met de hoeveelheid inhoud die alleen in het Engels beschikbaar is, dat wil zeggen het meeste. Het web in het Spaans is gewoon shitter, zegt hij, met een Spaans accent in zijn stem.
Dus van Ahn , een universitair hoofddocent computerwetenschappen aan de Carnegie Mellon University die opgroeide in Guatemala, doet er iets aan.
Eind vorig jaar lanceerden hij en medeoprichter Severin Hacker, die eerder een student van hem was aan CMU, Duolingo , een startup die het leren van talen combineert met crowdsourced vertalen. Naarmate gebruikers een nieuwe taal leren, helpen ze bij het vertalen van documenten op het web voor anderen. Uiteindelijk hoopt hij dat Duolingo's inspanningen het web in elke belangrijke taal zullen vertalen.
Na maanden in een privé-bèta-testfase te hebben doorgebracht, is de site eind deze maand opengesteld voor alle nieuwkomers, met gratis online Engelse lessen voor Spaanstaligen en lessen in Spaans, Duits en Frans voor Engelstaligen. Andere talen, zoals Mandarijn en Portugees, zullen naar verwachting later dit jaar worden toegevoegd.
Het gebied is niet helemaal nieuw voor von Ahn. In 2000 hielp hij bij het ontwikkelen van de Captcha - de test die websites gebruiken om mensen te onderscheiden van spam-spuwende robots door hen te vragen wazige of vervormde reeksen letters en cijfers opnieuw in te voeren. Daarna creëerde von Ahn reCaptcha, een systeem dat Captcha-tests gebruikt om de tekst van oude gedrukte boeken te digitaliseren.
Von Ahn begon enkele jaren geleden met plannen om het web te vertalen, en hij dacht dat het het meest logisch was om mensen de taak te laten voltooien, aangezien bestaande machinale vertaaltechnologieën zoals Google Translate verre van perfect zijn. Maar hij had een manier nodig om mensen te motiveren om mee te doen. Door gebruikers een nieuwe taal te leren door ze zinnen uit die taal in het Engels te laten vertalen, zouden ze betrokken kunnen blijven, dacht hij.
De setup lijkt te werken. Duolingo kwam deze week uit zijn privé-bèta met meer dan 125.000 actieve gebruikers die tot nu toe 75 miljoen zinnen van Wikipedia en andere online bronnen hebben vertaald. Binnenkort zullen mensen op de site hun eigen documenten kunnen uploaden voor vertaling, zegt von Ahn. We vertalen al miljoenen zinnen per dag, wat een behoorlijk goede schaal is, zegt hij.
Duolingo kan beginners helpen bij het verwerven van intermediaire taalvaardigheden, zegt von Ahn - een niveau dat sommigen hebben bereikt door ongeveer 100 uur gebruik te maken van de site. Maar gebruikers leren het meest in de eerste vijf uur, zegt hij, en dat is meestal genoeg om zich te verplaatsen in een land waar de taal wordt gesproken.
Als de site een miljoen actieve gebruikers kan strikken, denkt von Ahn, zou Duolingo een goede deuk kunnen maken bij het vertalen van online teksten. Het doel kan echter moeilijk te bereiken zijn, aangezien ongeveer de helft van de mensen die de site beginnen te gebruiken, uiteindelijk stopt. Von Ahn vergelijkt het met lid worden van een sportschool: iedereen wil het doen, maar velen geven het op als ze ontdekken hoe moeilijk het is.
Wanneer u zich aanmeldt om uw taalleerspieren te spannen, bepaalt Duolingo hoe goed u de door u gekozen taal al kent en presenteert vervolgens zinnen om te vertalen, afgestemd op uw vaardigheidsniveau. Er zijn een aantal activiteiten om gebruikers aan het leren te houden, zoals luisteren naar een stem die een zin uitspreekt en deze hardop herhaalt (ik probeerde dit op kantoor en merkte dat ik beschaamd in het Frans tegen de computer schreeuwde). Wanneer Duolingo je een nieuw woord laat zien, kun je erop klikken om de definitie te zien. De site vraagt je dan om het in een zin in de juiste context te plaatsen.
Om te illustreren hoe goed Duolingo's aanpak werkt voor het vertalen van online tekst, stuurde von Ahn een Spaanse vertaling van een deel van een verhaal in de New York Times over Anders Behring Breivik, die toegaf vorige zomer 77 mensen te hebben vermoord tijdens een razernij in Noorwegen. De Duolingo-versie werd alleen ontsierd door een ontbrekend accentteken boven een e, terwijl een Google Translate-versie veel moeilijker te begrijpen was.
Chris Callison-Burch , een universitair hoofddocent informatica aan de Johns Hopkins University, wiens werk statistische machinevertaling en crowdsourced-vertalingen omvat, noemt Duolingo's aanpak echt opwindend. Naast het helpen van mensen bij het leren en het leveren van vertalingen van online inhoud, kunnen de gegevens die Duolingo produceert ook worden gebruikt om machinevertaling te verbeteren, zegt hij.
Von Ahn zegt dat Duolingo dit van plan is, en hij gelooft dat machinevertaling op een gegeven moment vrijwel zeker de kracht van menselijke vertalers zal evenaren. Maar zoals hij aangeeft, zijn we er nog niet en werken mensen al tientallen jaren aan het probleem. Wie weet hoe lang het gaat duren? hij vraagt.