211service.com
Het internet sluit Aziatisch-Amerikanen uit die geen Engels spreken
mevrouw Tech | Getty, Pixelsquid
Jennifer Xiong bracht haar zomer door met het helpen van Hmong-mensen in Californië om zich te laten stemmen bij de Amerikaanse presidentsverkiezingen. De Hmong zijn een etnische groep die afkomstig is uit de bergen van China, Vietnam, Laos en Thailand, maar geen eigen land hebben, en Xiong was een vrijwilligersorganisator bij Hmong Innovating Politics, of HIP, in Fresno. Er zijn ongeveer 300.000 Hmong-mensen in de VS, en ze bracht uren door met telebankieren en werkte aan advertenties voor Hmong-radio- en tv-kanalen. Het was inspirerend werk. Dit was iets geheel nieuws voor mij om te zien, zegt ze. Jonge, vooruitstrevende, voornamelijk vrouwen die dit werk deden in onze gemeenschap was zo zeldzaam, en ik wist dat het een enorme prestatie zou worden. En in alle opzichten was het dat ook. De Aziatisch-Amerikaanse opkomst bij de verkiezingen van 2020 was over het algemeen uitzonderlijk , en waarnemers zeggen dat de opkomst onder Hmong-burgers de hoogste was die ze zich kunnen herinneren.
Maar Xiong zegt dat het ook ongelooflijk ontmoedigend was.
Hoewel Hmong-mensen lange banden hebben met de VS - velen werden aangemoedigd om over de Stille Oceaan te migreren nadat ze waren gerekruteerd om de Verenigde Staten tijdens de oorlog in Vietnam te steunen - worden ze vaak buiten het reguliere politieke discours gehouden. Een voorbeeld? Op de website van de districtssecretaris van Fresno heeft de bestemmingspagina van de regering voor kiezersregistratie een optie om de hele pagina in het Hmong te vertalen, maar, zegt Xiong, is veel van de informatie verkeerd vertaald.
Verwant verhaal
Aziatisch-Amerikanen gebruiken Instagram om hun gemeenschappen te beschermen Na een reeks haatmisdrijven gebruiken Aziatisch-Amerikanen sociale media om de meest kwetsbaren in hun gemeenschap te organiseren en uit te rusten.
En het begint meteen bij het begin. In plaats van het Hmong-woord voor hallo of welkom, zegt ze, is er iets anders dat in plaats daarvan zegt: 'Edelachtbare' of 'de koningin' of 'de koning'.
Het was frustrerend en onaangenaam om te zien dat zoiets eenvoudigs verkeerd werd gedaan. Het is niet alleen waarschijnlijk gekarnd via Google Translate, het is zelfs niet door collega's bewerkt en beoordeeld om ervoor te zorgen dat er vloeiendheid en samenhang was, zegt ze.
Xiong zegt dat dit soort onzorgvuldigheid online vaak voorkomt - en dat is een reden waarom zij en anderen in de Hmong-gemeenschap zich buitengesloten kunnen voelen van de politiek.
Zij zijn niet de enigen met het gevoel dat de digitale wereld niet voor hen is gebouwd. Het web zelf is gebouwd op een Engels-eerste architectuur, en de meeste grote sociale-mediaplatforms die het openbare discours in de Verenigde Staten hosten, stellen Engels ook op de eerste plaats.
En naarmate technologieën proxies worden voor openbare ruimtes in de Verenigde Staten, is het primaat van het Engels vergroot. Voor Aziatisch-Amerikanen betekent de overstap naar digitaal dat de toegang tot democratische instellingen - alles van stemregistratie tot lokaal nieuws - wordt belemmerd door taalbarrières.
Ook in de zorg is het een issue. Tijdens de pandemie, toen zwarte, Spaanse en inheemse patiënten twee tot drie keer meer kans hadden om in het ziekenhuis te worden opgenomen of te overlijden dan blanke patiënten, voegen deze barrières nog een last toe: Brigham en Women's Hospital in Boston ontdekten dat niet-Engelssprekende patiënten hadden 35% meer kans om te overlijden aan covid dan degenen die Engels spraken. Vertaalproblemen zijn niet het enige probleem. Xiong zegt dat toen Hmong-gebruikers probeerden om vaccinafspraken te maken, ze als veiligheidsvraag naar hun sterrenbeeld werden gevraagd - ondanks het feit dat velen in deze gemeenschap niet bekend zijn met westerse astrologie.
In normale tijden zou het overwinnen van deze uitdagingen al ingewikkeld genoeg zijn, aangezien Aziatisch-Amerikanen de taalkundig meest diverse etnische groep in Amerika zijn. Maar na een jaar is er een dramatische toename geweest in real-world en online aanvallen voor Aziatisch-Amerikanen is de situatie op een andere manier urgent geworden.
Ze vangen geen verkeerde informatie op
Christine Chen, uitvoerend directeur van APIAVote, een non-profitorganisatie die maatschappelijke betrokkenheid bevordert onder Aziatische mensen en eilandbewoners in de Stille Oceaan, zegt dat het politieke leven altijd al een uitsluiting is geweest voor Aziatische mensen in de VS, maar met digitale ruimtes is het nog uitdagender. Het is zoveel gemakkelijker om in silo's te zitten.
Grote platforms zoals Facebook, Twitter en YouTube zijn populair onder Aziatisch-Amerikanen, net als berichten-apps zoals WeChat, WhatsApp en Line. Welke communicatiekanalen mensen gebruiken, hangt vaak af van hun etniciteit. Tijdens de verkiezingscampagne richtte Chen zich op het opbouwen van een vrijwilligersnetwerk dat in en uit die silo's kon komen om een maximale impact te bereiken. Destijds was desinformatie gericht op Aziatisch-Amerikanen liep ongebreideld in WeChat-groepen en op Facebook en Twitter, waar contentmoderatie minder effectief is in niet-Engelse talen.
APIAVote-vrijwilligers zouden lid worden van verschillende groepen op de verschillende platforms om te controleren op desinformatie en leden aan te moedigen om te stemmen. Vrijwilligers ontdekten dat bijvoorbeeld Vietnamees-Amerikanen het doelwit waren van beweringen dat Joe Biden een socialist was, die aasde op hun angst voor het communisme - en vergelijkbaar met politieke berichten naar Cubaans-Amerikanen geduwd .
Chen zegt dat hoewel het contentmoderatiebeleid van Facebook, Twitter en anderen erin is geslaagd enkele van de meest voor de hand liggende Engelstalige desinformatie eruit te filteren, het systeem dergelijke content vaak mist als het in andere talen is. Dat werk moest worden gedaan door vrijwilligers zoals haar team, die op zoek waren naar desinformatie en waren opgeleid om het onschadelijk te maken en de verspreiding ervan tot een minimum te beperken. Die mechanismen die bedoeld zijn om bepaalde woorden en zo te vangen, vangen die des- en verkeerde informatie niet noodzakelijkerwijs op als het in een andere taal is, zegt ze.
De vertaalservices en technologieën van Google, zoals: Vertalen en hoofdtelefoon voor realtime vertaling gebruik kunstmatige intelligentie om tussen talen te converteren. Maar Xiong vindt deze tools ontoereikend voor Hmong, een zeer complexe taal waarin context ongelooflijk belangrijk is. Ik denk dat we erg zelfgenoegzaam en afhankelijk zijn geworden van geavanceerde systemen zoals Google, zegt ze. Ze beweren 'taal toegankelijk' te zijn, en dan lees ik het en er staat iets heel anders.
(Een Google-woordvoerder gaf toe dat kleinere talen een moeilijkere vertaaltaak vormen, maar zei dat het bedrijf heeft geïnvesteerd in onderzoek dat met name ten goede komt aan vertalingen met weinig middelen, met behulp van machine learning en feedback van de gemeenschap.)
Helemaal naar beneden
De uitdagingen van online taal gaan verder dan de VS - en letterlijk tot de onderliggende code. Yudhanjaya Wijeratne is onderzoeker en datawetenschapper bij de Sri Lankaanse denktank LIRNEasia. In 2018 begon hij met het volgen van botnetwerken waarvan de activiteit op sociale media geweld tegen moslims aanmoedigde: in februari en maart van dat jaar richtten een reeks rellen van Singalese boeddhisten zich op moslims en moskeeën in de steden Ampara en Kandy. Zijn team gedocumenteerd de jachtlogica van de bots, catalogiseerde honderdduizenden Singalese social media-berichten en bracht de bevindingen naar Twitter en Facebook. Ze zouden allerlei aardige en goedbedoelende dingen zeggen - eigenlijk ingeblikte uitspraken, zegt hij. (In een verklaring zegt Twitter dat het menselijke beoordeling en geautomatiseerde systemen gebruikt om onze regels onpartijdig toe te passen voor alle mensen in de dienst, ongeacht achtergrond, ideologie of plaatsing in het politieke spectrum.)
Toen MIT Technology Review contact met hem opnam, zei een Facebook-woordvoerder dat het bedrijf opdracht gaf tot een onafhankelijke mensenrechtenbeoordeling van de rol van het platform bij het geweld in Sri Lanka, die werd gepubliceerd in mei 2020 , en bracht wijzigingen aan in de nasleep van de aanvallen, waaronder het inhuren van tientallen Singalese en Tamilsprekende content-moderators. We hebben proactieve technologie voor het detecteren van haatspraak in Sinhala ingezet om ons te helpen sneller en effectiever potentieel inbreukmakende inhoud te identificeren, zeiden ze.
'Wat ik kan doen met drie regels code in Python in het Engels heeft me letterlijk twee jaar gekost om naar 28 miljoen woorden Sinhala te kijken'
Yudhanjaya Wijeratne, LIRNEasia
Toen het gedrag van de bot voortduurde, werd Wijeratne sceptisch over de gemeenplaatsen. Hij besloot te kijken naar de codebibliotheken en softwaretools die de bedrijven gebruikten, en ontdekte dat de mechanismen om haatspraak in de meeste niet-Engelse talen te controleren, nog niet waren gebouwd.
Veel van het onderzoek naar veel talen zoals de onze is eigenlijk nog niet gedaan, zegt Wijeratne. Wat ik kan doen met drie regels code in Python in het Engels heeft me letterlijk twee jaar gekost om naar 28 miljoen woorden Sinhala te kijken om de kerncorpussen te bouwen, om de kernhulpmiddelen te bouwen, en dan dingen op dat niveau te krijgen waar ik potentieel zou kunnen doe dat niveau van tekstanalyse.
Nadat zelfmoordterroristen in april 2019 gericht waren op kerken in Colombo, de hoofdstad van Sri Lanka, bouwde Wijeratne een tool om haatzaaiende uitlatingen en verkeerde informatie in Sinhala en Tamil te analyseren. Het systeem, genaamd Waakhond , is een gratis mobiele applicatie die nieuws verzamelt en waarschuwingen aan valse verhalen koppelt. De waarschuwingen komen van vrijwilligers die getraind zijn in factchecking.
Wijeratne benadrukt dat dit werk veel verder gaat dan vertalen.
Veel van de algoritmen die we als vanzelfsprekend beschouwen en die vaak worden aangehaald in onderzoek, met name in natuurlijke taalverwerking, laten uitstekende resultaten zien voor het Engels, zegt hij. En toch kunnen veel identieke algoritmen, zelfs gebruikt voor talen die slechts een paar graden van elkaar verschillen - of ze nu West-Duits zijn of uit de Romaanse taalboom - compleet andere resultaten opleveren.
Natuurlijke taalverwerking is de basis van geautomatiseerde contentmoderatiesystemen. Wijeratne een paper gepubliceerd in 2019 dat de discrepanties tussen hun nauwkeurigheid in verschillende talen onderzocht. Hij stelt dat hoe meer rekenbronnen er zijn voor een taal, zoals datasets en webpagina's, hoe beter de algoritmen kunnen werken. Talen uit armere landen of gemeenschappen worden benadeeld.
Als je bijvoorbeeld het Empire State Building voor Engels bouwt, heb je de blauwdrukken. Je hebt de materialen, zegt hij. Je hebt alles bij de hand en het enige wat je hoeft te doen is deze spullen in elkaar te zetten. Voor elke andere taal heb je de blauwdrukken niet.
Je hebt geen idee waar het beton vandaan komt. Je hebt geen staal en je hebt ook geen arbeiders. Dus je zit daar steen voor steen weg te tikken en hoopt dat misschien je kleinzoon of je kleindochter het project kan voltooien.
Diepgewortelde problemen
De beweging om die blauwdrukken te leveren, staat bekend als taalrechtvaardigheid en is niet nieuw. De Amerikaanse Orde van Advocaten beschrijft taalrechtvaardigheid als een raamwerk dat het recht van mensen om te communiceren, te begrijpen en begrepen te worden in stand houdt in de taal waarin zij de voorkeur geven en zich het meest uitgesproken en krachtig voelen.
Verwant verhaal
AI heeft nog steeds niet het gezond verstand om menselijke taal te begrijpen De verwerking van natuurlijke taal heeft de laatste tijd grote vooruitgang geboekt, maar hoeveel begrijpt AI echt van wat het leest? Minder dan we dachten.De weg naar taalrechtvaardigheid is smal. Technologiebedrijven en overheidsdienstverleners zouden er een veel hogere prioriteit van moeten maken en veel meer middelen moeten investeren in de realisatie ervan. En, benadrukt Wijeratne, racisme, haatzaaiende uitlatingen en uitsluiting die gericht waren op Aziatische mensen, vooral in de Verenigde Staten, bestonden al lang voordat internet bestond. Zelfs als taalrechtvaardigheid zou kunnen worden bereikt, zal het deze diepgewortelde problemen niet oplossen.
Maar voor Xiong is taalrechtvaardigheid een belangrijk doel dat volgens haar cruciaal is voor de Hmong-gemeenschap.
Na de verkiezingen nam Xiong een nieuwe rol op zich bij haar organisatie, waarbij ze probeerde de Californische Hmong-gemeenschap te verbinden met openbare diensten zoals het Census Bureau, de county clerk en vaccinregistratie. Haar belangrijkste doel is om de gemeenschap te ontmoeten waar ze zijn, of dat nu op Hmong-radio is of in het Engels via Facebook live, en vervolgens het perspectief van Hmong-mensen voor het bredere publiek te versterken. Maar elke dag moet ze de onevenwichtigheden in de technologie onder ogen zien die mensen buiten het gesprek houden - en hen de toegang tot bronnen blokkeren.
Gelijkheid zou betekenen dat je moet opereren in een wereld waar tolken en vertalen de norm is, zegt ze. We vragen niet of er voldoende budget voor is, we vragen ons niet af of het belangrijk of waardevol is, omdat we het prioriteit geven als het gaat om de wetgevende tafel en de openbare ruimte.
Correctie: Het world wide web is uitgevonden in Zwitserland. In het artikel stond ten onrechte dat het in de VS is uitgevonden. De verwijzing is verwijderd.